Кот Максім
Актыўны ўдзельнік
Зарэгістраваны: 07.04.2012 Паведамленні: 83
|
|
Вытаю, паважаныя калегі! Вось знайшоў такі гумарны але павучальны вершык украінскага рускамоўнага паэта Ефіма Чапавецкага.
Ефим Чеповецкий.
ТЕЛЕ-ЛИЗА.
Как толькоутром бабушка
Скомандует: «Подъём!» -
Лиза с телевизором
Включаются вдвоём.
И тотчас летят с экрана
Сразу сто событий в дом,
Трубы, краны, барабаны
Поднимают шум и гром…
Мама стонет, ходит с грелкой:
«Пощади нас!» - говорит.
А у них игра в гляделки -
Кто кого переглядит.
Утром, вечером и днём
Неразлучные, вдвоём.
Сядут рядом, сядут близко,
Смотрят – не расстанутся,
А передачи, как сосиски,
Друг за дружкой тянутся…
На простор зовёт природа,
Солнце улыбается,
Детвора с утра в походах,
В озере купается;
В синем небе птичье пенье,
Звон кузнечика в траве,
А у Лизы от смотренья
Телекаша в голове.
То судачит о футболе,
То бубнит, что лес горит,
То учительнице в школе
«Тётя диктор» говорит…
И сидит упрямо Лиза,
На экран в упор глядит, –
Скоро Лизин телевизор,
Словно чайник, закипит;
Задымится,
щёлкнет,
хлопнет,
Взвоет с горя и тоски,
Трахнет,
бахнет,
ахнет,
лопнет –
Разлетится на куски.
Срочно выключите Лизу,
Пожалейте телевизор!
Он же честный аппарат,
Он ни в чём не виноват.
У него для всех программы:
Есть для папы,
Есть для мамы,
Для студентов,
Для гостей
И отдельно для детей.
Хто б мог перакласці гэты вершык па-беларуску? Тэмат жа ж які злабадзённы, нязважаючы на тое, што верш напісаны яшчэ у 70-я - 80-я гады!
Апошні раз рэдагавалася: Кот Максім (9.02.18 15:43), усяго рэдагавалася 1 разоў |
|
Кот Максім
Актыўны ўдзельнік
Зарэгістраваны: 07.04.2012 Паведамленні: 83
|
|
А вось як я пераклаў вось такія вершыкі Чапавецкага:
ДОЖДЖ.
Вядома, што дождж -
Гэта проста вада,
Дык часам паводзіцца
Так, што бяда:
Брудных парсючкоў
Ён памыў - будзь здароў,
А чыстых дзяцей
Абярнуў ў парсючкоў!
Апошні раз рэдагавалася: Кот Максім (10.03.18 23:09), усяго рэдагавалася 1 разоў |
|
Кот Максім
Актыўны ўдзельнік
Зарэгістраваны: 07.04.2012 Паведамленні: 83
|
|
Арыгінал:
ДОЖДЬ.
Известно, что дождь -
Это просто вода,,
но странно ведёт
Он себя иногда:
нерях-поросят
Искупал он до пят,
А чистых ребят
Превратил в поросят. |
|
Black aspid
Свой чалавек
Зарэгістраваны: 05.04.2009 Паведамленні: 1246
|
|
мурзатых падсвинкау памыу будзь здароу |
|
Кот Максім
Актыўны ўдзельнік
Зарэгістраваны: 07.04.2012 Паведамленні: 83
|
|
Кот Максім
Актыўны ўдзельнік
Зарэгістраваны: 07.04.2012 Паведамленні: 83
|
|
А наконт "Тэле-Лізы" - хто возьмецца перакласці яе па-беларуску? |
|
Кот Максім
Актыўны ўдзельнік
Зарэгістраваны: 07.04.2012 Паведамленні: 83
|
|
Black aspid пісаў(-ла): |
мурзатых падсвинкау памыу будзь здароу |
Вось варыянт з Вашай праўкай.
ДОЖДЖ.
Вядома, што дождж -
Гэта проста вада,
Дык часам паводзіцца
Так, што бяда:
Мурзатых падсвінкаў
Памыў - будзь здароў,
А чыстых дзяцей
Абярнуў ў парсючкоў! |
|
Кот Максім
Актыўны ўдзельнік
Зарэгістраваны: 07.04.2012 Паведамленні: 83
|
|
А вось такі пераклад.
ДОБРАЯ СЯМЕЙКА.
Разам цягнуць па алеі
Цыркавы фургончык:
Мама-поні,
Тата-поні
Ды сыночак-пончык.
Ён пакуль яшчэ малятка,
Мамы й тата жарабятка,
Ды за ўласнае ахвоты
Прывучыўся да работы!
Арыгінал:
ДРУЖНАЯ СЕМЕЙКА.
Дружно тянут по аллее
Цирковой фургончик:
Мама-пони,
Папа-пони
И сыночек-пончик.
Он пока ещё ребёнок,
Мамин-папин жеребёнок,
Но по собственной охоте
Приучается к работе! |
|